Thursday, April 28, 2011

Iyaki 55 TTMIK in Chinese (Partial)

I took the liberty of guessing hyunwoo and kyeong-eun's names in Chinese. If they are wrong, please let me know:)
[]你好,敬恩。
[]你好,轩友。
[]今天我们讨论什么话题呢?
[]今天我们来谈一谈日记。
[]日记好啊。
[]对啊。轩友你不是把自己小学五年级的时候写的日记上传到facebook上了吗?(是啊)我读了以后忍不住笑了。
[] 我当时把它翻出来的时候也忍不住笑来着。虽然小学的时候老师啊,父母啊都强调[必须写日记],所以当时不得不写,但是现在写日记的人很少见了吧。
[]小学生们应该还在写吧?
[] 可是随着年龄的增长,成年以后基本上就不怎么写了吧。敬恩你写日记吗?
[]最近没有在写。但是有时候会写一写。说实话我小学和中学的时候,特别讨厌老师把写日记作为暑期作业了。所以我对日记净是不好的回忆,因为被强迫写,所以就想办法糊弄过去咯。整天都胡编乱造蒙混过关。长大以后重新开始写日记固然好了,但是对于那些对日记有不愉快回忆的人来讲,他们应该不会写的吧?
[] 对啊。我当时就想[不喜欢写日记却不得不写,难道不会憎恨日记吗?] 但我觉得比较有趣的一点是,小的时候什么也不懂,只知道[天天都要写日记],所以写的都是流水账, 比如今天发生了什么,要不就是今天干了什么之类的。但是上了初高中以后,老师却教导我们:“每天写流水帐不算日记,把自己的所思所想记录下来那才是日记。” 我当时就有点困惑。
[]可不是么!
[] 到底该写什么啊?
[]更难写了啊。
[] 对。因为老师要检查,所以就把日记当作作业来写,“今天天气晴朗。下雨了。今天去散步了。”等等(今天打架了等等)。对啊。这样写不是不可以,但是一般如果说什么[要是写不了所思所想,就写自己的感受]的话,学生对于到底该写什么不就没头绪了吗?
[]很难写啊。
[] 我上高中的时候觉得很难写,不过在学英语的时候,为了练习用英语写日记来者。当时对我帮助很大,所以我觉得咱们TTMIK的听众朋友们也可以尝试用韩语写日记哟。
[]对啊对啊。我觉得那样帮助会很大。
[] 是吧?
[]是啊。
[] 然后等到我上大学的时候,我不是一个人住,有室友,而且经常碰见各种各样的人,所以就想如果写日记的话不是会被别人看到么。因此就没有写。
[]小时候也一样吧。轩友。
[] 小时候没想过这个。
[]是吗?
[] 而且当时不是为了应付老师的检查才写的吗?所以跟这个有点儿不太一样。
[]女生的话就不一样了。女生在小学的时候是不得不写日记,但是上了初高中以后,就想保护自己的小秘密了。所以,总是买些装桢精美的日记本,上面有锁的那种。
[] 还有钥匙。
[]对啊,锁和钥匙都有,本来是要把秘密锁住的,但是反而让别人知道日记本里有小秘密了。我有一个姐姐和一个弟弟。 (待续。。。)

Tuesday, April 26, 2011

Iyaki (55) Talk to me in Korean

I have been following "Talk to me in Korean" ever since I came across it when I was randomly searching for some Korean learning materials. I learned Korean all by myself, mainly through this website: http://korean.sogang.ac.kr/ where they have 8 sections: understanding South Korea, Introduction to the Korean Language, Novice level (I, II and III) and Intermediate Level (I, II and III). I guess this site is oriented towards English speakers as the explanation was all in English. It is a quite a good website, and  I really learned a lot. The downsides are 1. you can not print anything off the website, I mean, you can, but it came out very weird for some reason, 2. The dialogues and readings were read really fast, partly because they came off some flash animations, so they sounded like robots. So after I am almost down with this website, I can read "intermediate" (defined by this website) Korean (as in understanding the content at the same time), but opening my mouth and speaking is still a "No".

I was overjoyed when I found "Talk to me in Korean" (or TTMIK as they call themselves). This is a brilliant website, created by a group of young korean guys and girls.  They really know how to teach and make learning a lot of fun. Check it out! http://www.talktomeinkorean.com/  I still can not believe everything is free! The mp3 files are of excellent quality, and the PDF files are really nice too. Thank you so much TTMIK, for the hard work!

My favorite part is iyaki, in which two people are making a conversation towards a specific topic.  I also like the interview part too, in which they interview other non-Korean people who speak Korean with a certain fluency, or they interview Korean people who are normal but yet special. Since I know Japanese, I always wanted to translate the iyakis into Japanese, which is really similar to Korean, but just did not have the courage, as each iyaki is fairly long. In interview 5, they invited a Japanese person, yuichi, who speaks excellent Korean, and I have been following his blog ever since. Yuichi translated the first 3 iyakis into Japanese, plus some of the interviews also. I am really appreciating his work, and decided to translate the iyakis when I have time. I am not a Japanese native speaker, so if there are any mistakes, please correct them for me. Thank you so much! (I will start anti-chronologically)

Probably if I still have some time, I will try to translate them into some other languages:)

Here is the link of Iyaki 55 (totally in Korean)
http://www.talktomeinkorean.com/shows/iyagi-55/ 

Iyaki 55 日記

서현우[ソンヒョヌ、以下ソ]: アンニョンハセヨ、ヒョヌさん。
최경은[チェキョンウン、以下]:アンニョンハセヨ、キョンウンさん。そして、アンニョンハセヨ、みなさん。
[ソ]: 今日は、キョンウンさんと一緒に何について話しますか?
[キ]: 今日は、日記について話すんです。
[ソ]: 日記はいいです。
[キ]: はい。ヒョヌさんは小学校五年生の頃書いた日記をフェスブックにアプロードしたのじゃないですか?(はい)それを読むとしばらく笑いました。「単語」함참:遥かに/しばらく
[ソ]: 私もそれを発見するとしばらく笑いました。ところが、小学校の時先生たちは「日記を書かなければならない」、また両親は「日記を書かなければならない」と言って、熱心に書いていたんですけど、この頃日記をよく書いてる人を見たことがないです。
[キ]: 小学生たちは書いてるでしょう?
[ソ]:でも、年を取って、大人になって、日記を書く場合があまりないですけど、キョンウンさんにはありますか?
[キ]:この頃よく書いてないです。でも、たまには一回に書きます。実は、私は小学生の時、中学生の時、休暇の宿題にとして、日記を書くことが大嫌いでした。ですから、日記に対してすっごく良くない記憶がたくさんあって、無理矢理書かせられて、溜まって書くことにしかならなったのではないですか。一日すべて急いで嘘を書いてました。でも、大きくなってから再び日記を書くのはいいことでもいいですけど、小さい頃よくない記憶があった人たちは、書かないのではないでしょうか?
[ソ]: その通りです。小さい頃「書くのが嫌いだったけど、無理矢理書かせられたから、日記が憎くならなかったか?」と思ってますよ。でも、私が面白いだと思うことですが、小さい頃何か知らなかった形で「毎日毎日日記を書こう」と言って、日記を書くと言うなら、その日あったこと、じゃなければ、その日したこと、こんなことを書きました。でも、後に中学校と高等学校に入った時、「日記というのは、こんなに必ず毎日毎日あったことを書くことじゃない。そのまま何か考えできれば、これは日記のことだ。」と教えてくれたものですよ。そのときから、ちょっともっと混乱になりましたよ。
「—<1> [어미] 勧告かんこくや命令めいれいの意を表わす:…せよ;…しろ。<2> [어미] ‘아니다’の語幹ごかんにつく連結れんけつ語尾ごび。 単純たんじゅんな並列的へいれつてき接続せつぞくを表わす:…(で)なくて。
[キ]: そうですよ。
[ソ]: いったい何を書くべきだの?
[キ]: もっと難しくなりましたよ。
[ソ]: はい。そのまま検査を受けるために、宿題のように日記を書くなら「今日は、天気が晴れた。雨が降った。今日は、散歩に行った」このようなことを(今日は、けんかをした。こんなこと)、はい。こんなことを書くならいいですけど、普通は「考えを書かないなら、感じということを書きなさい」と言うなら、分からないでしょう。何を書くべきか。
[単語] 소풍:消風 散歩/散策、また、遠足、ピクニック싸우다:争う、けんかする、また、戦う/きそう(きそ)
[ム]: 難しいですよ。
[ソ]: それに、高等学校の時まで、そんなことはより難しかったと思って、私はむしろ英語を勉強した時、練習したくて英語で日記をたくさん書きました。それはすごく助けになりましたから、私たちのTalkTo­MeInKoreanの聴取者たちも韓国語で日記を書いてみたらどうでしょうかと思います。(써보먼 어떨까 싶어요.
「単語」오히려:むしろ/かえって/なお
[キ]:そうですよ。それなら、すごく助けになると思いますよ。
[ソ]:そうでしょう?
[ム]:はい。
[ソ]: それと後に大学に入って、一人暮らしではなく、またルーキメートがいたり、たくさんの人と会ったりしましたから、日記に何かを書いたらほかの人たちが読むことができるじゃないですか。ですから、また書かないと思いますよ。
[ム]: 小さい頃そうではないでしたの?ヒョヌさん?
[ソ]: 小さい頃他人が読めることを考えないでした。
[キ]: そうですか?
[ソ]: それに、先生に読ませるために書いた日記だったじゃないですか。ですから、ちょっと違ったともいます。
[キ]: 女性たちはちょっと違いますよ。女性たちは現在小学校で無理矢理に日記を書いて、中学生、高校生になったら、自分だけの秘密を保存したくなりますよ。ですから、きれいな日記帳を買うでしょう。きれいな日記帳を買いなら、昔そんな日記帳に錠がかかっていましたよ。
「単語」자물쇠:錠 錠前
[ソ]: 鍵も付いてますし。
[キ]: はい、錠と鍵がかかって、それを必ず閉めるということでしたのに。そうすると、見た目は、今もう秘密なことを書いたじゃないですか。私にはお姉さんと弟がいます。そうすれば、普通は、何か変な感じですよ。お姉さんとか弟とかこっそり日記を読むことでしたよ。それに、私も、お姉さんの日記帳をこっそり読んで、お互いにこんなに入ったら、日記帳をこっそり読みましたよ。それから、私もその後、家族の人たち読むから、わざと詳しく書かなくて、こんな場合は多いですよ。
「単語」그러다:그러하게 하다:そうする 그러면: 그러하다고 하면/그렇게 하면/그러하게 같은데 それでは、そうすれば、そういう訳なら  홈치다: きれいに拭き取る/盗む 掠める(かす) 서로: 互いに/お互い  볼까봐
[ソ]: はい。
[キ]: 昔はある本の中に読んだことで、「かえて悪いことを書くなら、これは、自分に対していい効果ができない」という話がありましたよ。むしろいいことをたくさん書いたら、人は肯定的な人になるということですよ。ですから、初めに「これは、すごく偽善的だ」と思いましたのよ。わたしが本当に違うものだと思います。一日の中にいいことだけがあることじゃないのではないでしょうか。(ちょっと冗長じゃない!)
「 単語」가식적 (假飾的) [ː식쩍][관형사·명사] 말이나 행동 따위를 거짓으로 꾸미는. 또는 그런 .
[ソ]: そうでしょう?
[キ]: でも、わざといいことだけを書くことにしたら、かえて偽善的じゃないことでしょう?いいことだけ考えてるでしょう?それに、後にいいことはたくさんひろがると思いますよ。それと、私は、四年間そのように肯定的な日記だけを書いてきましたから、私に対してすごくいい効果がたくさん出てきました。
[ソ]: ーー!四年間日記を書きましたの?
[キ]: はい、四年間。
[ソ]: ーー!非常なことですよ!
[キ]: はい、四年間。年齢を明かにするのが嫌いですから、言わなかったのですよ。
[ソ]: 私は、小学校の頃このように無理矢理に日記を書いて、中学校の時書かなくて、高校の頃英語を勉強して、英語で日記を書いて、大学の時またほかの人たちに読まれる恐れがありましたから、書かなくて、それに最近は、日記じゃなく、ノートにあっちこっち書くことが好きですけど、それは、その後に天気が書かれられることじゃなく、何かしたことに対して書くことじゃなく、そのままアイデアということじゃなかったら、前へしたいことなど書いて見たら、日記と言えないじゃないですか。それから、私は、誰かに日記をかくのかと聞かれましたら、「書かない」とそのまま答えて、日記が存在する理由があるじゃないですか?
[キ]: ヒョヌさんにとって、(日記)はどんないいポイントがあると思いますか?
[ソ]: 私にとって、記録がいいポイントだと思います。日記を書いたら、後で振り返った時「あ!この日このことをしたなあ!」と言えますし、この時「俺は二十五歳の時このように考えて生きたんだ」と言えますし、また「この時こんなにしたかったのに、今までどうなったの」といろいろ考えます。反省する機会もできて、記憶する機会もできて、この点でいいことだと思います。また、漠然と一つのいい点をそのまま考えだけを持っていて、文字で表現してみたら、文字もかなり書けるになるじゃないですか。
[キ]: そうでしょう?
[ソ]: ですから、勉強にも助けになると思います。でも、書いてないことでしょうか?キョンウンさんも最近日記を書いてないのでしょう?
[キ]: はい、最近は、日記を書いてないです。実は。
[ソ]: 私は偶然に、このように、昔私が小学校の頃書いた日記を少し前に発見して、このように日記について話してみました。皆さんは、日記を書きますか?
[キ]: 皆さんが無理矢理に日記を書くかどうか気になりますよ。
[ソ]: もし日記を書いてますなら、どうして書いてますか、書いていませんなら、どうして書かないですかと話してください。
[キ]: はい。それに、皆さんの国にも、私たちのように小学校の頃わざと日記を書くことにするのかと気になりますよ。
[ソ]: 非常に知りたいです。私たちのTalkToMeInKoreanに来て、コメントを残して、日記について話してください!
[キ]: はい。コメントを残してください!
[ソ]: では、私たちは次の時間に見ましょう。さようなら!