Saturday, April 23, 2011

随想二(部分英语单词词源)



由于历史上各个民族的变迁很多语言相互渗透,都在对方身上刻下了自己的痕迹。。。天下
的事情就是这么巧,阿拉伯语, 希腊语以及希伯来语这三门语言让我更深刻的体会到了这一点,尤其是又跟土耳其语等等语言也能挂上联系。且看如下单词:
  • orange: 来自梵文,意思是桔子树,后来波斯语叫做nārang, 阿尔马尼亚语叫做nārinj, 阿拉伯语叫做Arabic nāranj, 西班牙(西班牙人应该是从阿拉伯moors那里搞到的这个词儿)和葡萄牙语分别叫做naranja laranja,后期拉丁语叫做arangia,意大利语叫做 arancia 或者or arancio,然后古法语叫做orenge, 最后到英语orange.一个猜测是词首的n被误认为原词的定冠词的一部分而被省略掉了,比如法语的une norenge 被认为是une orenge了。考察其他的语言,还有两个系统——applesinportokali。前者主要是一些国家把桔子叫做来自中国的桔子(很多语言中国叫做sin,阿拉伯语,希伯莱语等等),因为中国的桔子甜,后者主要是在波斯语中,甜得桔子叫做porteghal,因为这些天桔子是15世界的时候那些葡萄牙人从中国或者印度带到欧洲的。比如目前希腊语中苦的桔子就叫做nerantzi,甜得就叫做portokali
  • Coffee: 我一问土耳其人他就说我们说kahve,但是那是从阿拉伯语里借过来的,(还挺自觉的)。说起来这个是因为阿拉伯语课上老师(在讲咖啡馆mafaha这个单词的时候)讲到咖啡来自阿拉伯语qahwah,截自qahhwat al-bun意思是wine of the bean,然后他又提到了他回叙利亚的时候看到很多妇女在咖啡馆外面坐者抽水烟,他说我不知道这边叫什么,阿拉伯语叫做shishah,后来同学们(美国的同学们这些东西对他们来讲根本不是新鲜事儿,很多人是这方面的专家看起来)就告诉他这边叫做hookah。这个我都是第一次听说,所以回来就查了查,这一查就发现了下一个单词。。。
  • Shisha 如前所述,这个是阿拉伯语的hookah,来自波斯语shishe, 字面上是玻璃的意思(不是瓶子的意思),土耳其同学Akin说土耳其语的shishe是玻璃瓶子的意思,说当年经常和朋友一起去水烟bar去抽水烟,但是最后一次抽的时候侍者忘了换炭火(按理每一轮都要换新的),结果大家后来抽了不少一氧化碳可能,他差点晕过去(这让我想起来一个同学版聚的时候吃火锅后来大家都有点一氧化碳中毒的案例了)。不过他说土耳其语的水烟叫做Narghile,来自波斯语(后来我知道阿拉伯语也叫做Arghile,借过来的同时把n丢掉了),原意是椰子,因为最早的水烟来自椰子壳,英语的那个叫做hookah,可能来自印度或者是巴基斯坦的叫做huqqa…
  • Syrup:还是上面讨论的结果,调查发现这个单词经历了阿拉伯语sharab(意思是饮料,酒,土耳其语有同样的词儿,但只是酒的意思)——意大利语siroppo——古法语(sirop)这一过程,而sharab表面的含义是可以喝的东西,来自shariba这个动词,表示第三人称阳性过去喝,从这个词儿还衍生出了sherbet这个单词.
  • Sherbet: 同上。
  • Biftek:要不是Akin提起来我根本就不知道英语中还有这么一个词儿。他说他看见系里那个希腊人的体恤衫上写着biftek这个单词,两个人就争执起来,各自认为bivtek这个词儿是自己国家的语言,半天没有定论。我就说这不简单么,查一查就知道了,一查发现居然biftek还是澳大利亚一个电子乐队的名字,然后介绍的最后还加上一句话:“biftek是日语,意思是牛排” ,我们都表示难以置信,于是前往日语词典,发现biftek是来自法语的,bifteck,所以这个世界突然清静了——不是土耳其语也不是希腊语,是法语。。。
  • Yoghurt: 先前经过Akin的提醒知道了这个词儿是来自土耳其语,今天知道了这个词儿来自形容词yoğun,意思是“稠的”,而后者来自动词yoğurmak,意思是揉,挤,还有使变稠。赫赫,相比日语或者是韩语,土耳其语确实更“粘着”。。。

No comments:

Post a Comment